Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Al bar italiani fanno colazione o premdono un...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuec

Categoria Explicacions - Aliment

Títol
Al bar italiani fanno colazione o premdono un...
Text
Enviat per linamedl
Idioma orígen: Italià

Al bar italiani fanno colazione o premdono un caffé dopo il lavoro. Normalmente, restano al bar per pochi minuti.
Al caffé, invece, gli italiani passano un po´ di tempo. Prendono un caffé, una birra, un té o un gelato. Mangiano anche dolci e paste, prendono un panino o un tramezzino. Parlano, incontrano gli amici, leggono i giornali.
Al bar e al caffé si deve spesso pagare alla cassa, poi ordinare al banco e mostrare lo scontrino.

Títol
Italienska café-traditionen
Traducció
Suec

Traduït per Jumali3
Idioma destí: Suec

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket däremot kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe, en öl, eller en kopp te. De äter även sötsaker och kakor, de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, umgås med vänner och läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man oftast betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto.
Notes sobre la traducció
Denna text kommer från grundkursen i italienska vid Lunds Universitet.

kaffe = espresso
te = i ett glas eller en kopp
sötsaker och kakor = vetebröd/croissanter
kvitto = verifikation på att du har betalat
Darrera validació o edició per pias - 12 Desembre 2007 10:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2007 11:43

pias
Nombre de missatges: 8114
Före redigering:

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe (espresso) efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket, däremot, kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe (espresso), en öl, en (kopp)te eller en glass. De äter även sötsaker och kakor (vetebröd/croissanter), de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, träffas med vänner, läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man ofta betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto (på att du har betalat.)

1 Desembre 2007 16:40

Xini
Nombre de missatges: 1655
I think this has to be rejected since the alternative texts have to be put inside the appropriate field.

1 Desembre 2007 17:02

pias
Nombre de missatges: 8114
Hi Xini
what do you mean? Is there something wrong with the translation, can you please explain..

2 Desembre 2007 13:11

pias
Nombre de missatges: 8114
Hm... Do you mean that the 'notes' is wrong??

The note is just explaining that this text's origin is from a basic course in Italian at Lunds university.It is not a alternative text...I think.

CC: Xini

2 Desembre 2007 22:00

Xini
Nombre de missatges: 1655
No, all the text in parentheses (which do not appeAr in the origginal). Maybe you (or the translator)'ll want to move them to the note field. The structure seems to be ok; although I didn't check all the meanings.

3 Desembre 2007 06:59

pias
Nombre de missatges: 8114
Ok, I'll do that for her.

3 Desembre 2007 07:54

Jumali3
Nombre de missatges: 1
Hi,
thanks! Didn´t know that was the proper way to do it. You cannot translate directly from italian to swedish without explaining the meaning of the italian words.

3 Desembre 2007 08:30

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ok; I have reset my vote to "Jag vet inte"
But as far as I know it seems correct to me.