Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Al bar italiani fanno colazione o premdono un...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSuédois

Catégorie Explications - Nourriture

Titre
Al bar italiani fanno colazione o premdono un...
Texte
Proposé par linamedl
Langue de départ: Italien

Al bar italiani fanno colazione o premdono un caffé dopo il lavoro. Normalmente, restano al bar per pochi minuti.
Al caffé, invece, gli italiani passano un po´ di tempo. Prendono un caffé, una birra, un té o un gelato. Mangiano anche dolci e paste, prendono un panino o un tramezzino. Parlano, incontrano gli amici, leggono i giornali.
Al bar e al caffé si deve spesso pagare alla cassa, poi ordinare al banco e mostrare lo scontrino.

Titre
Italienska café-traditionen
Traduction
Suédois

Traduit par Jumali3
Langue d'arrivée: Suédois

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket däremot kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe, en öl, eller en kopp te. De äter även sötsaker och kakor, de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, umgås med vänner och läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man oftast betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto.
Commentaires pour la traduction
Denna text kommer från grundkursen i italienska vid Lunds Universitet.

kaffe = espresso
te = i ett glas eller en kopp
sötsaker och kakor = vetebröd/croissanter
kvitto = verifikation på att du har betalat
Dernière édition ou validation par pias - 12 Décembre 2007 10:45





Derniers messages

Auteur
Message

30 Novembre 2007 11:43

pias
Nombre de messages: 8113
Före redigering:

I cafébaren äter italienarna frukost och tar en kaffe (espresso) efter jobbet. I vanliga fall stannar de bara där några få minuter. I caféfiket, däremot, kan italienarna tillbringa lite tid. De tar en kaffe (espresso), en öl, en (kopp)te eller en glass. De äter även sötsaker och kakor (vetebröd/croissanter), de tar en baguette eller en sandwich. De snackar, träffas med vänner, läser tidningar. I cafébaren och i caféfiket måste man ofta betala i kassan, du kan beställa i disken och visa ditt kvitto (på att du har betalat.)

1 Décembre 2007 16:40

Xini
Nombre de messages: 1655
I think this has to be rejected since the alternative texts have to be put inside the appropriate field.

1 Décembre 2007 17:02

pias
Nombre de messages: 8113
Hi Xini
what do you mean? Is there something wrong with the translation, can you please explain..

2 Décembre 2007 13:11

pias
Nombre de messages: 8113
Hm... Do you mean that the 'notes' is wrong??

The note is just explaining that this text's origin is from a basic course in Italian at Lunds university.It is not a alternative text...I think.

CC: Xini

2 Décembre 2007 22:00

Xini
Nombre de messages: 1655
No, all the text in parentheses (which do not appeAr in the origginal). Maybe you (or the translator)'ll want to move them to the note field. The structure seems to be ok; although I didn't check all the meanings.

3 Décembre 2007 06:59

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, I'll do that for her.

3 Décembre 2007 07:54

Jumali3
Nombre de messages: 1
Hi,
thanks! Didn´t know that was the proper way to do it. You cannot translate directly from italian to swedish without explaining the meaning of the italian words.

3 Décembre 2007 08:30

Xini
Nombre de messages: 1655
Ok; I have reset my vote to "Jag vet inte"
But as far as I know it seems correct to me.