Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Grego - лекарственное растение череда

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoGrego

Categoria Palavra - Saúde / Medicina

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
лекарственное растение череда
Texto
Enviado por Vlaseru Nina
Idioma de origem: Russo

лекарственное растение череда

Título
θεραπευτικά φυτά
Tradução
Grego

Traduzido por glavkos
Idioma alvo: Grego

Το θεραπευτικό φυτό αγρωστίδα.
Último validado ou editado por Mideia - 18 Maio 2008 11:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Maio 2008 15:53

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Εγραψα ότι είναι οκ αυτή η μετάφραση (έτσι μού φάνηκε στην αρχή), αλλά τώρα δεν είμαι σίγουρη.
черед είναι η σειρά, αλλά τώρα κάτι εδώ δεν μ'αρέσει. Galka, γιατί λες ότι η μετάφραση δεν είναι οκ? Τι είχες στο μυαλό σου όταν πάτησες το "Οχι"?

7 Maio 2008 01:31

galka
Número de Mensagens: 567
Γειά σου, αγαπημένη μου Dragana!

Νομίζω,ότι έγραψα το γιατί...Αλλά θα σου πω:

Череда - Bidens acuta [Bidens tripartita]- εννοώ ότι είναι το συγκεκριμένο φύτο, κι όχι σείρα...

7 Maio 2008 09:28

glavkos
Número de Mensagens: 97
Galka , ειλικρινά δεν γνωρίζω αν υπάρχει θεραπευτικό φυτό με αυτό το όνομα ....όποτε η μετάφραση γίνεται αυτομάτως

"το θεραπευτικό φυτό τσερεντά".....

7 Maio 2008 10:33

galka
Número de Mensagens: 567
Ε βέβαια στα ελληνικά εχέί άλλο όνομα

Κοίταξε στην Wikipedia - http://ru.wikipedia.org...

έχει κι φοτογραφία...

7 Maio 2008 12:51

glavkos
Número de Mensagens: 97
Εγινε ..θα το δω...από που είσαι Γκάλκα?

7 Maio 2008 17:05

Mideia
Número de Mensagens: 949
Galka τι σημαίνει Dragana;Μου ακούγεται ωραίο,γι'αυτό ρωτάω..

8 Maio 2008 01:06

galka
Número de Mensagens: 567
Όντως είναι πολύ ωραίο...το όνομά της

8 Maio 2008 11:18

Mideia
Número de Mensagens: 949
Σημαίνει όμως κάτι;κάτι σε δράκαινα μου κάνει.Αλλά μάλλον κάτι σε αγαπητή ή αγάπη πρέπει να σημαίνει..

CC: Cinderella galka

8 Maio 2008 20:04

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Ναι, σημαίνει αγαπητή.

9 Maio 2008 17:31

Mideia
Número de Mensagens: 949
Είδες μέσα έπεσα!!! Άρα στα ελληνικά σε λένε Αγάπη γιατί Αγαπητός υπάρχει μόνο ως ανδρικό όνομα, κ είναι κ πολύ σπάνιο..

CC: Cinderella

9 Maio 2008 17:42

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Τώρα μού πέρασε από το μυαλό ότι δεν έγραψα ούτε μιά λέξη γιά την μετάφραση.

Bravo Galka!

Αναρωτιέμαι εάν μιλάμε γιά ένα συγκεκριμένο φυτό η γιά μιά οικογένεια φυτών. Me μπερδέυει αυτή η πρόταση:
Череда (растение) — род одно- или многолетних трав семейства сложноцветные.

9 Maio 2008 18:06

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Mideia, έχουμε καί εμείς το όνομα Αγάπη. Αλλο αυτό. Πολλά από τα δικά μας ονόματα είναι κάτι+ Αννα. Εγώ είμαι DearAna. Πχ. δικό σας όνομα Λαμπρινή, σε μας είναι: Svetla+Ana (Svetlana).



Edit: Να αφήσουμε την μετάφραση για τη Δευτέρα?


14 Maio 2008 22:56

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Πέρασε η δευτέρα, αλλά εγώ δεν βρήκα.

Στα σερβικά αυτό το φυτό λέγετε dvozubac. Νομίζω ότι στά αγγλικά είναι
Bur Ragweed Δεν έχω ιδέα πως είναι στα ελληνικά. Στα λατινικά είναι Bidens tripartita.

Εδώ είναι το κείμενο στα ρωσσικά.

Που χαθήκατε όλοι?

14 Maio 2008 23:05

galka
Número de Mensagens: 567
Έλα δε...

Ούτε κι εγώ δεν βρήκα πως λέγεται στα ελληνικά.