![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 러시아어-그리스어 - лекарÑтвенное раÑтение череда현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![러시아어](../images/lang/btnflag_ru.gif) ![그리스어](../images/flag_gr.gif)
분류 단어 - 건강 / 의학 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | лекарÑтвенное раÑтение череда | | 원문 언어: 러시아어
лекарÑтвенное раÑтение череда |
|
| θεÏαπευτικά φυτά | | 번역될 언어: 그리스어
Το θεÏαπευτικό φυτό αγÏωστίδα. |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 11:33
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 6일 15:53 | | | ΕγÏαψα ότι είναι οκ αυτή η μετάφÏαση (Îτσι Î¼Î¿Ï Ï†Î¬Î½Î·ÎºÎµ στην αÏχή), αλλά Ï„ÏŽÏα δεν είμαι σίγουÏη.
черед είναι η σειÏά, αλλά Ï„ÏŽÏα κάτι εδώ δεν μ'αÏÎσει. Galka, γιατί λες ότι η μετάφÏαση δεν είναι οκ? Τι είχες στο μυαλό σου όταν πάτησες το "Οχι"? | | | 2008년 5월 7일 01:31 | | | Γειά σου, αγαπημÎνη μου Dragana!
Îομίζω,ότι ÎγÏαψα το γιατί...Αλλά θα σου πω:
Череда - Bidens acuta [Bidens tripartita]- εννοώ ότι είναι το συγκεκÏιμÎνο φÏτο, κι όχι σείÏα... | | | 2008년 5월 7일 09:28 | | | Galka , ειλικÏινά δεν γνωÏίζω αν υπάÏχει θεÏαπευτικό φυτό με αυτό το όνομα ....όποτε η μετάφÏαση γίνεται αυτομάτως
"το θεÏαπευτικό φυτό τσεÏεντά"..... | | | 2008년 5월 7일 10:33 | | | Ε βÎβαια στα ελληνικά εχÎί άλλο όνομα
Κοίταξε στην Wikipedia - http://ru.wikipedia.org...
Îχει κι φοτογÏαφία... | | | 2008년 5월 7일 12:51 | | | Εγινε ..θα το δω...από που είσαι Γκάλκα?
| | | 2008년 5월 7일 17:05 | | | Galka τι σημαίνει Dragana;Μου ακοÏγεται ωÏαίο,γι'αυτό Ïωτάω.. | | | 2008년 5월 8일 01:06 | | | ![](../images/emo/tongue.png) Όντως είναι Ï€Î¿Î»Ï Ï‰Ïαίο...το όνομά της
| | | 2008년 5월 8일 11:18 | | | Σημαίνει όμως κάτι;κάτι σε δÏάκαινα μου κάνει.Αλλά μάλλον κάτι σε αγαπητή ή αγάπη Ï€ÏÎπει να σημαίνει.. CC: Cinderella galka | | | 2008년 5월 8일 20:04 | | | Îαι, σημαίνει αγαπητή. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2008년 5월 9일 17:31 | | | Είδες μÎσα Îπεσα!!! ![](../images/emo/smile.png) ΆÏα στα ελληνικά σε λÎνε Αγάπη γιατί Αγαπητός υπάÏχει μόνο ως ανδÏικό όνομα, κ είναι κ Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ€Î¬Î½Î¹Î¿.. CC: Cinderella | | | 2008년 5월 9일 17:42 | | | ΤώÏα Î¼Î¿Ï Ï€ÎÏασε από το μυαλό ότι δεν ÎγÏαψα οÏτε μιά λÎξη γιά την μετάφÏαση.
Bravo Galka!
ΑναÏωτιÎμαι εάν μιλάμε γιά Îνα συγκεκÏιμÎνο φυτό η γιά μιά οικογÎνεια φυτών. Me μπεÏδÎυει αυτή η Ï€Ïόταση:
Череда (раÑтение) — род одно- или многолетних трав ÑемейÑтва Ñложноцветные.
| | | 2008년 5월 9일 18:06 | | | Mideia, Îχουμε καί εμείς το όνομα Αγάπη. Αλλο αυτό. Πολλά από τα δικά μας ονόματα είναι κάτι+ Αννα. Εγώ είμαι DearAna. Πχ. δικό σας όνομα ΛαμπÏινή, σε μας είναι: Svetla+Ana (Svetlana).
Edit: Îα αφήσουμε την μετάφÏαση για τη ΔευτÎÏα?
| | | 2008년 5월 14일 22:56 | | | Î ÎÏασε η δευτÎÏα, αλλά εγώ δεν βÏήκα.
Στα σεÏβικά αυτό το φυτό λÎγετε dvozubac. Îομίζω ότι στά αγγλικά είναι
Bur Ragweed Δεν Îχω ιδÎα πως είναι στα ελληνικά. ![](../images/emo/frown.png) Στα λατινικά είναι Bidens tripartita.
Εδώ είναι το κείμενο στα Ïωσσικά.
Που χαθήκατε όλοι? ![](../images/emo/confused.png) | | | 2008년 5월 14일 23:05 | | | ![](../images/emo/smile.png) Έλα δε...
![](../images/emo/neutral.png) ΟÏτε κι εγώ δεν βÏήκα πως λÎγεται στα ελληνικά. |
|
| |
|