Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-یونانی - лекарственное растение череда

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسییونانی

طبقه کلمه - سلامتی / پزشگی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
лекарственное растение череда
متن
Vlaseru Nina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

лекарственное растение череда

عنوان
θεραπευτικά φυτά
ترجمه
یونانی

glavkos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Το θεραπευτικό φυτό αγρωστίδα.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 18 می 2008 11:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 می 2008 15:53

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Εγραψα ότι είναι οκ αυτή η μετάφραση (έτσι μού φάνηκε στην αρχή), αλλά τώρα δεν είμαι σίγουρη.
черед είναι η σειρά, αλλά τώρα κάτι εδώ δεν μ'αρέσει. Galka, γιατί λες ότι η μετάφραση δεν είναι οκ? Τι είχες στο μυαλό σου όταν πάτησες το "Οχι"?

7 می 2008 01:31

galka
تعداد پیامها: 567
Γειά σου, αγαπημένη μου Dragana!

Νομίζω,ότι έγραψα το γιατί...Αλλά θα σου πω:

Череда - Bidens acuta [Bidens tripartita]- εννοώ ότι είναι το συγκεκριμένο φύτο, κι όχι σείρα...

7 می 2008 09:28

glavkos
تعداد پیامها: 97
Galka , ειλικρινά δεν γνωρίζω αν υπάρχει θεραπευτικό φυτό με αυτό το όνομα ....όποτε η μετάφραση γίνεται αυτομάτως

"το θεραπευτικό φυτό τσερεντά".....

7 می 2008 10:33

galka
تعداد پیامها: 567
Ε βέβαια στα ελληνικά εχέί άλλο όνομα

Κοίταξε στην Wikipedia - http://ru.wikipedia.org...

έχει κι φοτογραφία...

7 می 2008 12:51

glavkos
تعداد پیامها: 97
Εγινε ..θα το δω...από που είσαι Γκάλκα?

7 می 2008 17:05

Mideia
تعداد پیامها: 949
Galka τι σημαίνει Dragana;Μου ακούγεται ωραίο,γι'αυτό ρωτάω..

8 می 2008 01:06

galka
تعداد پیامها: 567
Όντως είναι πολύ ωραίο...το όνομά της

8 می 2008 11:18

Mideia
تعداد پیامها: 949
Σημαίνει όμως κάτι;κάτι σε δράκαινα μου κάνει.Αλλά μάλλον κάτι σε αγαπητή ή αγάπη πρέπει να σημαίνει..

CC: Cinderella galka

8 می 2008 20:04

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ναι, σημαίνει αγαπητή.

9 می 2008 17:31

Mideia
تعداد پیامها: 949
Είδες μέσα έπεσα!!! Άρα στα ελληνικά σε λένε Αγάπη γιατί Αγαπητός υπάρχει μόνο ως ανδρικό όνομα, κ είναι κ πολύ σπάνιο..

CC: Cinderella

9 می 2008 17:42

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Τώρα μού πέρασε από το μυαλό ότι δεν έγραψα ούτε μιά λέξη γιά την μετάφραση.

Bravo Galka!

Αναρωτιέμαι εάν μιλάμε γιά ένα συγκεκριμένο φυτό η γιά μιά οικογένεια φυτών. Me μπερδέυει αυτή η πρόταση:
Череда (растение) — род одно- или многолетних трав семейства сложноцветные.

9 می 2008 18:06

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Mideia, έχουμε καί εμείς το όνομα Αγάπη. Αλλο αυτό. Πολλά από τα δικά μας ονόματα είναι κάτι+ Αννα. Εγώ είμαι DearAna. Πχ. δικό σας όνομα Λαμπρινή, σε μας είναι: Svetla+Ana (Svetlana).



Edit: Να αφήσουμε την μετάφραση για τη Δευτέρα?


14 می 2008 22:56

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Πέρασε η δευτέρα, αλλά εγώ δεν βρήκα.

Στα σερβικά αυτό το φυτό λέγετε dvozubac. Νομίζω ότι στά αγγλικά είναι
Bur Ragweed Δεν έχω ιδέα πως είναι στα ελληνικά. Στα λατινικά είναι Bidens tripartita.

Εδώ είναι το κείμενο στα ρωσσικά.

Που χαθήκατε όλοι?

14 می 2008 23:05

galka
تعداد پیامها: 567
Έλα δε...

Ούτε κι εγώ δεν βρήκα πως λέγεται στα ελληνικά.