Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Grego - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroGregoEspanhol

Categoria Literatura

Título
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Texto
Enviado por pepiMomcheva
Idioma de origem: Búlgaro

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Notas sobre a tradução
Стих за пожелание

Título
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Tradução
Grego

Traduzido por galka
Idioma alvo: Grego

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Notas sobre a tradução
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Último validado ou editado por Mideia - 27 Outubro 2008 14:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Outubro 2008 17:36

galka
Número de Mensagens: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Outubro 2008 11:06

Mideia
Número de Mensagens: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Outubro 2008 19:27

Mideia
Número de Mensagens: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Outubro 2008 14:41

ViaLuminosa
Número de Mensagens: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Outubro 2008 10:44

Mideia
Número de Mensagens: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Outubro 2008 11:29

galka
Número de Mensagens: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Outubro 2008 23:57

irini
Número de Mensagens: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Outubro 2008 11:13

Mideia
Número de Mensagens: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Outubro 2008 20:48

galka
Número de Mensagens: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Outubro 2008 14:44

Mideia
Número de Mensagens: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka