| |
|
Tercüme - Bulgarca-Yunanca - Бъди жена благоÑловена Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð² и нежноÑÑ‚ надарена...Şu anki durum Tercüme
Kategori Yazın | Бъди жена благоÑловена Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð² и нежноÑÑ‚ надарена... | | Kaynak dil: Bulgarca
Бъди жена благоÑловена Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð² и нежноÑÑ‚ надарена Ñ ÑƒÑмивка вечно озарена и Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ радоÑÑ‚ наградена! Поздрави от Ñлънчева БългариÑ. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Стих за пожелание |
|
| Îα είσαι ευλογημÎνη γυναίκα | TercümeYunanca Çeviri galka | Hedef dil: Yunanca
Îα είσαι γυναίκα ευλογημÎνη με αγάπη και Ï„ÏυφεÏότητα Ï€ÏοικισμÎνη με χαμόγελο πάντα φωτισμÎνη και με πολλή χαÏά βÏαβευμÎνη!
ΧαιÏετίσματα από την ηλιόλουστη ΒουλγαÏία. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ευχητικός στίχος
Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman gifted with love and tenderness always with smile lit up and awarded with most joy!
Greetings from sunny Bulgaria" |
|
En son Mideia tarafından onaylandı - 27 Ekim 2008 14:45
Son Gönderilen | | | | | 20 Ekim 2008 17:36 | | | Βασικά δεν Îχω καταλάβει πότε είναι χαιÏετίσματα και πότε χαιÏετισμοÏÏ‚!?
CC: Mideia | | | 24 Ekim 2008 11:06 | | | ΚαταÏχάς ΧαιÏετί σματα κ χαιÏετι σμοÏÏ‚. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να Ïωτήσουμε κ την πλÎον ειδικό,Îτσι από πεÏιÎÏγεια κ φιλομάθεια!
ΕιÏήνη;;
CC: galka irini | | | 20 Ekim 2008 19:27 | | | Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance! CC: ViaLuminosa | | | 21 Ekim 2008 14:41 | | | "Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!
Greetings from sunny Bulgaria"
| | | 22 Ekim 2008 10:44 | | | 'Ενα και σου είχε ξεφÏγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!
CC: galka | | | 22 Ekim 2008 11:29 | | | Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι πεÏισσότεÏη χαÏά, αλλα Ï€Î¿Î»Ï Ï‡Î±Ïά , αυτό βÎβαια είναι λεπτομÎÏεια...
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αÏτο κατάλαβα
Με το "βÏαβεβμÎνη" συμφωνείς; Άλλη λÎξη δεν ξÎÏω-
=> βÏαβεÏω
=> αμείβω
| | | 22 Ekim 2008 23:57 | | | Όσον αφοÏά το "χαιÏετίσματα"/"χαιÏετισμοÏÏ‚", κατ' αÏχάς, ευχαÏιστώ για το κομπλιμÎντο ΔεÏτεÏον, ναι, στις πεÏισσότεÏες πεÏιπτώσεις είναι συνώνυμα. | | | 24 Ekim 2008 11:13 | | | most joy=πολλή χαÏά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σÏγκÏιση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολÏ->επίÏÏημα+επίθετο/Ïήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(Ï€.χ. πολλή χαÏά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αÏτο κατάλαβα
Με το "βÏαβευμÎνη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αÏÎσει.Στα βουλγάÏικα είναι η μετοχή Ïήματος που σημαίνει δίνω βÏαβείο ή Îχει κ άλλη σημασία;
Τhanks,ΕιÏήνη CC: galka | | | 25 Ekim 2008 20:48 | | | "Στα βουλγάÏικα είναι η μετοχή Ïήματος που σημαίνει δίνω βÏαβείο..."
Îαι, αυτό είναι!
Σ'ευχαÏιστώ για το χÏήσιμο μάθημα. | | | 27 Ekim 2008 14:44 | | | ΕυχαÏίστηση μου! CC: galka |
|
| |
|