Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Greco - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroGrecoSpagnolo

Categoria Letteratura

Titolo
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Testo
Aggiunto da pepiMomcheva
Lingua originale: Bulgaro

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Note sulla traduzione
Стих за пожелание

Titolo
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Traduzione
Greco

Tradotto da galka
Lingua di destinazione: Greco

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Note sulla traduzione
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Ultima convalida o modifica di Mideia - 27 Ottobre 2008 14:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2008 17:36

galka
Numero di messaggi: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Ottobre 2008 11:06

Mideia
Numero di messaggi: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Ottobre 2008 19:27

Mideia
Numero di messaggi: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Ottobre 2008 14:41

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Ottobre 2008 10:44

Mideia
Numero di messaggi: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Ottobre 2008 11:29

galka
Numero di messaggi: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Ottobre 2008 23:57

irini
Numero di messaggi: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Ottobre 2008 11:13

Mideia
Numero di messaggi: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Ottobre 2008 20:48

galka
Numero di messaggi: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Ottobre 2008 14:44

Mideia
Numero di messaggi: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka