Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-יוונית - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתיווניתספרדית

קטגוריה ספרות

שם
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
טקסט
נשלח על ידי pepiMomcheva
שפת המקור: בולגרית

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
הערות לגבי התרגום
Стих за пожелание

שם
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
תרגום
יוונית

תורגם על ידי galka
שפת המטרה: יוונית

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
הערות לגבי התרגום
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 27 אוקטובר 2008 14:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוקטובר 2008 17:36

galka
מספר הודעות: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 אוקטובר 2008 11:06

Mideia
מספר הודעות: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 אוקטובר 2008 19:27

Mideia
מספר הודעות: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 אוקטובר 2008 14:41

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 אוקטובר 2008 10:44

Mideia
מספר הודעות: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 אוקטובר 2008 11:29

galka
מספר הודעות: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 אוקטובר 2008 23:57

irini
מספר הודעות: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 אוקטובר 2008 11:13

Mideia
מספר הודעות: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 אוקטובר 2008 20:48

galka
מספר הודעות: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 אוקטובר 2008 14:44

Mideia
מספר הודעות: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka