Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Греческий - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийГреческийИспанский

Категория Литература

Статус
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Tекст
Добавлено pepiMomcheva
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Комментарии для переводчика
Стих за пожелание

Статус
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Перевод
Греческий

Перевод сделан galka
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Комментарии для переводчика
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 27 Октябрь 2008 14:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Октябрь 2008 17:36

galka
Кол-во сообщений: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Октябрь 2008 11:06

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Октябрь 2008 19:27

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Октябрь 2008 14:41

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Октябрь 2008 10:44

Mideia
Кол-во сообщений: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Октябрь 2008 11:29

galka
Кол-во сообщений: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Октябрь 2008 23:57

irini
Кол-во сообщений: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Октябрь 2008 11:13

Mideia
Кол-во сообщений: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Октябрь 2008 20:48

galka
Кол-во сообщений: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Октябрь 2008 14:44

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka