Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Gresk - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskGreskSpansk

Kategori Litteratur

Tittel
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Tekst
Skrevet av pepiMomcheva
Kildespråk: Bulgarsk

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Стих за пожелание

Tittel
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Oversettelse
Gresk

Oversatt av galka
Språket det skal oversettes til: Gresk

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Senest vurdert og redigert av Mideia - 27 Oktober 2008 14:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Oktober 2008 17:36

galka
Antall Innlegg: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Oktober 2008 11:06

Mideia
Antall Innlegg: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Oktober 2008 19:27

Mideia
Antall Innlegg: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Oktober 2008 14:41

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Oktober 2008 10:44

Mideia
Antall Innlegg: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Oktober 2008 11:29

galka
Antall Innlegg: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Oktober 2008 23:57

irini
Antall Innlegg: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Oktober 2008 11:13

Mideia
Antall Innlegg: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Oktober 2008 20:48

galka
Antall Innlegg: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Oktober 2008 14:44

Mideia
Antall Innlegg: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka