Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-يونانيّ - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغارييونانيّ إسبانيّ

صنف أدب

عنوان
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
نص
إقترحت من طرف pepiMomcheva
لغة مصدر: بلغاري

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
ملاحظات حول الترجمة
Стих за пожелание

عنوان
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف galka
لغة الهدف: يونانيّ

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
ملاحظات حول الترجمة
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 27 تشرين الاول 2008 14:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2008 17:36

galka
عدد الرسائل: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 تشرين الاول 2008 11:06

Mideia
عدد الرسائل: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 تشرين الاول 2008 19:27

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 تشرين الاول 2008 14:41

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 تشرين الاول 2008 10:44

Mideia
عدد الرسائل: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 تشرين الاول 2008 11:29

galka
عدد الرسائل: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 تشرين الاول 2008 23:57

irini
عدد الرسائل: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 تشرين الاول 2008 11:13

Mideia
عدد الرسائل: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 تشرين الاول 2008 20:48

galka
عدد الرسائل: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 تشرين الاول 2008 14:44

Mideia
عدد الرسائل: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka