Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-그리스어 - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어그리스어스페인어

분류 문학

제목
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
본문
pepiMomcheva에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
이 번역물에 관한 주의사항
Стих за пожелание

제목
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
이 번역물에 관한 주의사항
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 14:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 20일 17:36

galka
게시물 갯수: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

2008년 10월 24일 11:06

Mideia
게시물 갯수: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

2008년 10월 20일 19:27

Mideia
게시물 갯수: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

2008년 10월 21일 14:41

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

2008년 10월 22일 10:44

Mideia
게시물 갯수: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

2008년 10월 22일 11:29

galka
게시물 갯수: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

2008년 10월 22일 23:57

irini
게시물 갯수: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

2008년 10월 24일 11:13

Mideia
게시물 갯수: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

2008년 10월 25일 20:48

galka
게시물 갯수: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

2008년 10월 27일 14:44

Mideia
게시물 갯수: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka