Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Griego - Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroGriegoEspañol

Categoría Literatura

Título
Бъди жена благословена с любов и нежност надарена...
Texto
Propuesto por pepiMomcheva
Idioma de origen: Búlgaro

Бъди жена благословена
с любов и нежност надарена
с усмивка вечно озарена
и с много радост наградена!

Поздрави от слънчева
България.
Nota acerca de la traducción
Стих за пожелание

Título
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Traducción
Griego

Traducido por galka
Idioma de destino: Griego

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Nota acerca de la traducción
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"
Última validación o corrección por Mideia - 27 Octubre 2008 14:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2008 17:36

galka
Cantidad de envíos: 567
Βασικά δεν έχω καταλάβει πότε είναι χαιρετίσματα και πότε χαιρετισμούς!?

CC: Mideia

24 Octubre 2008 11:06

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Καταρχάς Χαιρετίσματα κ χαιρετισμούς. Είναι το ίδιο galka μου,αλλά να ρωτήσουμε κ την πλέον ειδικό,έτσι από περιέργεια κ φιλομάθεια!
Ειρήνη;;

CC: galka irini

20 Octubre 2008 19:27

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Hi! Can you please give me a bridge for evaluation?Thanks in advance!

CC: ViaLuminosa

21 Octubre 2008 14:41

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

22 Octubre 2008 10:44

Mideia
Cantidad de envíos: 949
'Ενα και σου είχε ξεφύγει μόνο galka! Συμφωνείς;and awarded with most joy!


CC: galka

22 Octubre 2008 11:29

galka
Cantidad de envíos: 567
Μμμ, δεν συμφωνώ, δεν είναι περισσότερη χαρά, αλλα πολύ χαρά , αυτό βέβαια είναι λεπτομέρεια...

Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβεβμένη" συμφωνείς; Άλλη λέξη δεν ξέρω-
=> βραβεύω
=> αμείβω

22 Octubre 2008 23:57

irini
Cantidad de envíos: 849
Όσον αφορά το "χαιρετίσματα"/"χαιρετισμούς", κατ' αρχάς, ευχαριστώ για το κομπλιμέντο Δεύτερον, ναι, στις περισσότερες περιπτώσεις είναι συνώνυμα.

24 Octubre 2008 11:13

Mideia
Cantidad de envíos: 949
most joy=πολλή χαρά ,αυτό καταλαβαίνω,δεν δηλώνει σύγκριση εδώ,είναι ως επίθετο.
Είχες κάνει λαθάκι:πολύ->επίρρημα+επίθετο/ρήμα
πολλή->επίθετο+ουσιαστικό(π.χ. πολλή χαρά)
Τα αγγλικά δεν είναι το δυνατό μου σημείο, αλλα αύτο κατάλαβα
Με το "βραβευμένη" συμφωνώ,αν κ δεν μου αρέσει.Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο ή έχει κ άλλη σημασία;

Τhanks,Ειρήνη

CC: galka

25 Octubre 2008 20:48

galka
Cantidad de envíos: 567
"Στα βουλγάρικα είναι η μετοχή ρήματος που σημαίνει δίνω βραβείο..."
Ναι, αυτό είναι!

Σ'ευχαριστώ για το χρήσιμο μάθημα.

27 Octubre 2008 14:44

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Ευχαρίστηση μου!

CC: galka