Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Grego - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroLatimGrego

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Texto
Enviado por macbiel
Idioma de origem: Português brasileiro

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Notas sobre a tradução
são frases para fazer uma tatuagem.

Título
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Tradução
Grego

Traduzido por Ιππολύτη
Idioma alvo: Grego

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Notas sobre a tradução
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Último validado ou editado por sofibu - 19 Dezembro 2008 18:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Novembro 2008 15:23

sofibu
Número de Mensagens: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Novembro 2008 21:12

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Novembro 2008 21:48

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Novembro 2008 20:00

sofibu
Número de Mensagens: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Novembro 2008 20:02

sofibu
Número de Mensagens: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"