Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kigiriki - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatiniKigiriki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Nakala
Tafsiri iliombwa na macbiel
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Maelezo kwa mfasiri
são frases para fazer uma tatuagem.

Kichwa
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Ιππολύτη
Lugha inayolengwa: Kigiriki

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Maelezo kwa mfasiri
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na sofibu - 19 Disemba 2008 18:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Novemba 2008 15:23

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Novemba 2008 21:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Novemba 2008 21:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Novemba 2008 20:00

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Novemba 2008 20:02

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"