Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаГрецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Текст
Публікацію зроблено macbiel
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Пояснення стосовно перекладу
são frases para fazer uma tatuagem.

Заголовок
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Ιππολύτη
Мова, якою перекладати: Грецька

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Пояснення стосовно перекладу
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Затверджено sofibu - 19 Грудня 2008 18:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2008 15:23

sofibu
Кількість повідомлень: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Листопада 2008 21:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Листопада 2008 21:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Листопада 2008 20:00

sofibu
Кількість повідомлень: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Листопада 2008 20:02

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"