Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Greco - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoGreco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Testo
Aggiunto da macbiel
Lingua originale: Portoghese brasiliano

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Note sulla traduzione
são frases para fazer uma tatuagem.

Titolo
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Traduzione
Greco

Tradotto da Ιππολύτη
Lingua di destinazione: Greco

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Note sulla traduzione
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Ultima convalida o modifica di sofibu - 19 Dicembre 2008 18:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2008 15:23

sofibu
Numero di messaggi: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Novembre 2008 21:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Novembre 2008 21:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Novembre 2008 20:00

sofibu
Numero di messaggi: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Novembre 2008 20:02

sofibu
Numero di messaggi: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"