Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Grčki - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinskiGrčki

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Tekst
Poslao macbiel
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Primjedbe o prijevodu
são frases para fazer uma tatuagem.

Naslov
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Prevođenje
Grčki

Preveo Ιππολύτη
Ciljni jezik: Grčki

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Primjedbe o prijevodu
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 19 prosinac 2008 18:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2008 15:23

sofibu
Broj poruka: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 studeni 2008 21:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 studeni 2008 21:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 studeni 2008 20:00

sofibu
Broj poruka: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 studeni 2008 20:02

sofibu
Broj poruka: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"