Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Yunanca - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceYunanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Metin
Öneri macbiel
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
são frases para fazer uma tatuagem.

Başlık
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Hedef dil: Yunanca

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
En son sofibu tarafından onaylandı - 19 Aralık 2008 18:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2008 15:23

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Kasım 2008 21:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Kasım 2008 21:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Kasım 2008 20:00

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Kasım 2008 20:02

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"