Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Гръцки - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатинскиГръцки

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Текст
Предоставено от macbiel
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Забележки за превода
são frases para fazer uma tatuagem.

Заглавие
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Превод
Гръцки

Преведено от Ιππολύτη
Желан език: Гръцки

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Забележки за превода
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
За последен път се одобри от sofibu - 19 Декември 2008 18:46





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2008 15:23

sofibu
Общо мнения: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Ноември 2008 21:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Ноември 2008 21:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Ноември 2008 20:00

sofibu
Общо мнения: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Ноември 2008 20:02

sofibu
Общо мнения: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"