Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latinăGreacă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Text
Înscris de macbiel
Limba sursă: Portugheză braziliană

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Observaţii despre traducere
são frases para fazer uma tatuagem.

Titlu
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Traducerea
Greacă

Tradus de Ιππολύτη
Limba ţintă: Greacă

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Observaţii despre traducere
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 19 Decembrie 2008 18:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2008 15:23

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 Noiembrie 2008 21:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 Noiembrie 2008 21:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 Noiembrie 2008 20:00

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 Noiembrie 2008 20:02

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"