Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínGrikskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Tekstur
Framborið av macbiel
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Viðmerking um umsetingina
são frases para fazer uma tatuagem.

Heiti
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Umseting
Grikskt

Umsett av Ιππολύτη
Ynskt mál: Grikskt

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Viðmerking um umsetingina
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Góðkent av sofibu - 19 Desember 2008 18:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 November 2008 15:23

sofibu
Tal av boðum: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 November 2008 21:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 November 2008 21:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 November 2008 20:00

sofibu
Tal av boðum: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 November 2008 20:02

sofibu
Tal av boðum: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"