Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - REZINA NAPOLI SOLO ANDATA

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoRomeno

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
REZINA NAPOLI SOLO ANDATA
Texto
Enviado por macula
Idioma de origem: Italiano

AMORE MIO MI MANCHI TANTISSIMO,NON SO COME TU CI SIA RIUSCITO,MA, HAI INTRAPPOLATO IL MIO CUORE,NON RIESCO A NON PENSARTI, NON RIESCO A NON AMARTI. TI BACIO PICCOLO MIO....
MONICA


se questo sogno si avverasse com'è
mi piacerebbe che accadesse con te
dove le stelle sono più grandi di noi...
ma ti puoi scegliere la stella che vuoi ed affidarle tutti questi nostri sogni impossibili....

Título
REZINA NAPOLI DOAR DUS
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Romeno

Dragostea mea, îmi lipseşti foarte mult, nu ştiu cum ai reuşit, dar mi-ai prins inima într-o capcană, nu reuşesc să nu mă gândesc la tine, nu reuşesc să nu te iubesc. Te sărut, micuţul meu...
Monica


Dacă acest vis s-ar împlini, aşa cum este
mi-ar plăcea să se întâmple cu tine
unde stelele sunt mai mari decât noi...
dar ai putea alege steaua pe care o vrei şi să-i încredinţezi toate visele noastre imposibile...

Último validado ou editado por iepurica - 1 Fevereiro 2009 00:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2009 08:02

Freya
Número de Mensagens: 1910
1.Nu reuşesc să nu mă gândesc la tine.
2.Dacă acest vis s-ar adeveri/transforma în realitate(are cam acelaşi sens şi cu "împlini" )

13 Janeiro 2009 10:25

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

15 Janeiro 2009 12:43

Oana F.
Número de Mensagens: 388
mi piacerebbe che accadesse con te - mi-ar placea sa se intample cu tine (vezi regulile de gramatica in ceea ce priveste fraza conditionala in italiana)

15 Janeiro 2009 12:53

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285

16 Janeiro 2009 11:54

Oana F.
Número de Mensagens: 388
de fapt nu fraza conditionala, ci concordanta dintre timpuri, am gresit eu