Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - REZINA NAPOLI SOLO ANDATA

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
REZINA NAPOLI SOLO ANDATA
Texte
Proposé par macula
Langue de départ: Italien

AMORE MIO MI MANCHI TANTISSIMO,NON SO COME TU CI SIA RIUSCITO,MA, HAI INTRAPPOLATO IL MIO CUORE,NON RIESCO A NON PENSARTI, NON RIESCO A NON AMARTI. TI BACIO PICCOLO MIO....
MONICA


se questo sogno si avverasse com'è
mi piacerebbe che accadesse con te
dove le stelle sono più grandi di noi...
ma ti puoi scegliere la stella che vuoi ed affidarle tutti questi nostri sogni impossibili....

Titre
REZINA NAPOLI DOAR DUS
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Dragostea mea, îmi lipseşti foarte mult, nu ştiu cum ai reuşit, dar mi-ai prins inima într-o capcană, nu reuşesc să nu mă gândesc la tine, nu reuşesc să nu te iubesc. Te sărut, micuţul meu...
Monica


Dacă acest vis s-ar împlini, aşa cum este
mi-ar plăcea să se întâmple cu tine
unde stelele sunt mai mari decât noi...
dar ai putea alege steaua pe care o vrei şi să-i încredinţezi toate visele noastre imposibile...

Dernière édition ou validation par iepurica - 1 Février 2009 00:17





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2009 08:02

Freya
Nombre de messages: 1910
1.Nu reuşesc să nu mă gândesc la tine.
2.Dacă acest vis s-ar adeveri/transforma în realitate(are cam acelaşi sens şi cu "împlini" )

13 Janvier 2009 10:25

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285

15 Janvier 2009 12:43

Oana F.
Nombre de messages: 388
mi piacerebbe che accadesse con te - mi-ar placea sa se intample cu tine (vezi regulile de gramatica in ceea ce priveste fraza conditionala in italiana)

15 Janvier 2009 12:53

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285

16 Janvier 2009 11:54

Oana F.
Nombre de messages: 388
de fapt nu fraza conditionala, ci concordanta dintre timpuri, am gresit eu