Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - REZINA NAPOLI SOLO ANDATA

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
REZINA NAPOLI SOLO ANDATA
Text
Enviat per macula
Idioma orígen: Italià

AMORE MIO MI MANCHI TANTISSIMO,NON SO COME TU CI SIA RIUSCITO,MA, HAI INTRAPPOLATO IL MIO CUORE,NON RIESCO A NON PENSARTI, NON RIESCO A NON AMARTI. TI BACIO PICCOLO MIO....
MONICA


se questo sogno si avverasse com'è
mi piacerebbe che accadesse con te
dove le stelle sono più grandi di noi...
ma ti puoi scegliere la stella che vuoi ed affidarle tutti questi nostri sogni impossibili....

Títol
REZINA NAPOLI DOAR DUS
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Dragostea mea, îmi lipseşti foarte mult, nu ştiu cum ai reuşit, dar mi-ai prins inima într-o capcană, nu reuşesc să nu mă gândesc la tine, nu reuşesc să nu te iubesc. Te sărut, micuţul meu...
Monica


Dacă acest vis s-ar împlini, aşa cum este
mi-ar plăcea să se întâmple cu tine
unde stelele sunt mai mari decât noi...
dar ai putea alege steaua pe care o vrei şi să-i încredinţezi toate visele noastre imposibile...

Darrera validació o edició per iepurica - 1 Febrer 2009 00:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2009 08:02

Freya
Nombre de missatges: 1910
1.Nu reuşesc să nu mă gândesc la tine.
2.Dacă acest vis s-ar adeveri/transforma în realitate(are cam acelaşi sens şi cu "împlini" )

13 Gener 2009 10:25

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

15 Gener 2009 12:43

Oana F.
Nombre de missatges: 388
mi piacerebbe che accadesse con te - mi-ar placea sa se intample cu tine (vezi regulile de gramatica in ceea ce priveste fraza conditionala in italiana)

15 Gener 2009 12:53

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285

16 Gener 2009 11:54

Oana F.
Nombre de missatges: 388
de fapt nu fraza conditionala, ci concordanta dintre timpuri, am gresit eu