Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Romeno - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
Texto a ser traduzido
Enviado por moptimus
Idioma de origem: Romeno

Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
Notas sobre a tradução
I received this text of a romanian friend
Sorry but no idea what its about
but i think the words are abbreviated

british
-------------------------------------------------
In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be :
"Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?"
(03/26/francky thanks to Maddie's notification)
Último editado por iepurica - 27 Março 2009 12:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Março 2009 22:34

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Hello,

I am afraid this is not a Romanian text. Well, it looks more like a combination between... I do not know. But surely there is something not right here...

Tzicu-Sem

26 Março 2009 22:38

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
I think this is Romanian, but awful SMS style. I'm guessing it should read:

***Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?



CC: iepurica azitrad

26 Março 2009 22:49

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Sorry Maddie, I didn't see your post. I'll submit this text again to English with your remark in the comments field. Thanks a lot!

Thanks to Tzicu Sem too, for having notified this text.


26 Março 2009 22:49

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Thanks Franck, I just hope I got it right, it looked horrible.

27 Março 2009 00:19

moptimus
Número de Mensagens: 1
Thanks for the help so far

27 Março 2009 08:29

azitrad
Número de Mensagens: 970
Hi everybody!

I think Maddie's "explanation" is the right one!

Have a great day!

27 Março 2009 12:51

iepurica
Número de Mensagens: 2102
I've modified it.