Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez? Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez? | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από moptimus | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I received this text of a romanian friend Sorry but no idea what its about but i think the words are abbreviated
british ------------------------------------------------- In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be : "Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?" (03/26/francky thanks to Maddie's notification) |
|
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 27 Μάρτιος 2009 12:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Μάρτιος 2009 22:34 | | | Hello,
I am afraid this is not a Romanian text. Well, it looks more like a combination between... I do not know. But surely there is something not right here...
Tzicu-Sem | | | 26 Μάρτιος 2009 22:38 | | | I think this is Romanian, but awful SMS style. I'm guessing it should read:
***Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
CC: iepurica azitrad | | | 26 Μάρτιος 2009 22:49 | | | | | | 26 Μάρτιος 2009 22:49 | | | Thanks Franck, I just hope I got it right, it looked horrible. | | | 27 Μάρτιος 2009 00:19 | | | Thanks for the help so far | | | 27 Μάρτιος 2009 08:29 | | | Hi everybody!
I think Maddie's "explanation" is the right one!
Have a great day! | | | 27 Μάρτιος 2009 12:51 | | | |
|
|