Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingereza

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na moptimus
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
Maelezo kwa mfasiri
I received this text of a romanian friend
Sorry but no idea what its about
but i think the words are abbreviated

british
-------------------------------------------------
In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be :
"Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?"
(03/26/francky thanks to Maddie's notification)
Ilihaririwa mwisho na iepurica - 27 Mechi 2009 12:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mechi 2009 22:34

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,

I am afraid this is not a Romanian text. Well, it looks more like a combination between... I do not know. But surely there is something not right here...

Tzicu-Sem

26 Mechi 2009 22:38

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
I think this is Romanian, but awful SMS style. I'm guessing it should read:

***Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?



CC: iepurica azitrad

26 Mechi 2009 22:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry Maddie, I didn't see your post. I'll submit this text again to English with your remark in the comments field. Thanks a lot!

Thanks to Tzicu Sem too, for having notified this text.


26 Mechi 2009 22:49

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Thanks Franck, I just hope I got it right, it looked horrible.

27 Mechi 2009 00:19

moptimus
Idadi ya ujumbe: 1
Thanks for the help so far

27 Mechi 2009 08:29

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi everybody!

I think Maddie's "explanation" is the right one!

Have a great day!

27 Mechi 2009 12:51

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I've modified it.