Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Turco - katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BósnioTurco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...
Texto
Enviado por RIGOLETO
Idioma de origem: Bósnio

katkad u noci cujem ti korake
nekad mi lice na stope stare majke
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

sve sto je srcu drago daleko je
zaljubljene samo bog razumije
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

je l' sarajevo gdje je nekad bilo
je l' mi stara mati ozdravila
je l' me draga ostavila

Título
Ara sıra, geceleyin adımlarını işitiyorum
Tradução
Turco

Traduzido por fikomix
Idioma alvo: Turco

Ara sıra, geceleyin (senin) ayak sesini duyuyorum,
Bazen, yaşlı anamın ayak sesine benzetiyorum.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Kalbe yakın olan herşey, şimdi uzaklarda.
Aşık olanları yalnız tanrı anlıyor.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Sarayevo eskiden olduÄŸu yerde midir?
Yaşlı anam sağlığına kavuştu mu?
Sevgilim beni terketti mi?
Notas sobre a tradução
Sarayevo = Saraybosna
cutim (cutati)= susmak
'a ja' tam olarak 'ben ise' anlamindadir, ama metinin siirselligini vurgulamak icin 'oysa' seklinde kullanildi.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 26 Junho 2009 20:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Junho 2009 03:00

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
...gecelerI (ya da gece vakti) (senin) AYAK SESINI duyuyorum
yaşlı anamın AYAK SESINE benzetiyorum
....
Yaşlı anam sağlığına MI kavuştu?
Sevgilim beni terk MI etti?
-dersek nasil olur? sanki bu sozlerde sitem sakli gibime geldi...
------------------
'cutim' susmak mi, yoksa susAmak mi, anlasilmiyor, aciklamalarda belirtmelisin.

24 Junho 2009 17:24

fikomix
Número de Mensagens: 614
Birinci kisim düzeltildi Figen Hanım.
İkinci bölüm için emin değilim. Sitem değil de, bana daha çok çaresizliğe ve hasrette benziyor. O kısmı da size bırakıyorum.

COK TESEKKUR