Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Turc - katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniTurc

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...
Text
Enviat per RIGOLETO
Idioma orígen: Bosni

katkad u noci cujem ti korake
nekad mi lice na stope stare majke
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

sve sto je srcu drago daleko je
zaljubljene samo bog razumije
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

je l' sarajevo gdje je nekad bilo
je l' mi stara mati ozdravila
je l' me draga ostavila

Títol
Ara sıra, geceleyin adımlarını işitiyorum
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Ara sıra, geceleyin (senin) ayak sesini duyuyorum,
Bazen, yaşlı anamın ayak sesine benzetiyorum.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Kalbe yakın olan herşey, şimdi uzaklarda.
Aşık olanları yalnız tanrı anlıyor.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Sarayevo eskiden olduÄŸu yerde midir?
Yaşlı anam sağlığına kavuştu mu?
Sevgilim beni terketti mi?
Notes sobre la traducció
Sarayevo = Saraybosna
cutim (cutati)= susmak
'a ja' tam olarak 'ben ise' anlamindadir, ama metinin siirselligini vurgulamak icin 'oysa' seklinde kullanildi.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 26 Juny 2009 20:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juny 2009 03:00

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
...gecelerI (ya da gece vakti) (senin) AYAK SESINI duyuyorum
yaşlı anamın AYAK SESINE benzetiyorum
....
Yaşlı anam sağlığına MI kavuştu?
Sevgilim beni terk MI etti?
-dersek nasil olur? sanki bu sozlerde sitem sakli gibime geldi...
------------------
'cutim' susmak mi, yoksa susAmak mi, anlasilmiyor, aciklamalarda belirtmelisin.

24 Juny 2009 17:24

fikomix
Nombre de missatges: 614
Birinci kisim düzeltildi Figen Hanım.
İkinci bölüm için emin değilim. Sitem değil de, bana daha çok çaresizliğe ve hasrette benziyor. O kısmı da size bırakıyorum.

COK TESEKKUR