Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...
본문
RIGOLETO에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

katkad u noci cujem ti korake
nekad mi lice na stope stare majke
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

sve sto je srcu drago daleko je
zaljubljene samo bog razumije
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

je l' sarajevo gdje je nekad bilo
je l' mi stara mati ozdravila
je l' me draga ostavila

제목
Ara sıra, geceleyin adımlarını işitiyorum
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ara sıra, geceleyin (senin) ayak sesini duyuyorum,
Bazen, yaşlı anamın ayak sesine benzetiyorum.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Kalbe yakın olan herşey, şimdi uzaklarda.
Aşık olanları yalnız tanrı anlıyor.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Sarayevo eskiden olduÄŸu yerde midir?
Yaşlı anam sağlığına kavuştu mu?
Sevgilim beni terketti mi?
이 번역물에 관한 주의사항
Sarayevo = Saraybosna
cutim (cutati)= susmak
'a ja' tam olarak 'ben ise' anlamindadir, ama metinin siirselligini vurgulamak icin 'oysa' seklinde kullanildi.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 26일 20:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 23일 03:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
...gecelerI (ya da gece vakti) (senin) AYAK SESINI duyuyorum
yaşlı anamın AYAK SESINE benzetiyorum
....
Yaşlı anam sağlığına MI kavuştu?
Sevgilim beni terk MI etti?
-dersek nasil olur? sanki bu sozlerde sitem sakli gibime geldi...
------------------
'cutim' susmak mi, yoksa susAmak mi, anlasilmiyor, aciklamalarda belirtmelisin.

2009년 6월 24일 17:24

fikomix
게시물 갯수: 614
Birinci kisim düzeltildi Figen Hanım.
İkinci bölüm için emin değilim. Sitem değil de, bana daha çok çaresizliğe ve hasrette benziyor. O kısmı da size bırakıyorum.

COK TESEKKUR