Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Турски - katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиТурски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...
Текст
Предоставено от RIGOLETO
Език, от който се превежда: Босненски

katkad u noci cujem ti korake
nekad mi lice na stope stare majke
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

sve sto je srcu drago daleko je
zaljubljene samo bog razumije
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

je l' sarajevo gdje je nekad bilo
je l' mi stara mati ozdravila
je l' me draga ostavila

Заглавие
Ara sıra, geceleyin adımlarını işitiyorum
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Ara sıra, geceleyin (senin) ayak sesini duyuyorum,
Bazen, yaşlı anamın ayak sesine benzetiyorum.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Kalbe yakın olan herşey, şimdi uzaklarda.
Aşık olanları yalnız tanrı anlıyor.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Sarayevo eskiden olduÄŸu yerde midir?
Yaşlı anam sağlığına kavuştu mu?
Sevgilim beni terketti mi?
Забележки за превода
Sarayevo = Saraybosna
cutim (cutati)= susmak
'a ja' tam olarak 'ben ise' anlamindadir, ama metinin siirselligini vurgulamak icin 'oysa' seklinde kullanildi.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 26 Юни 2009 20:53





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юни 2009 03:00

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
...gecelerI (ya da gece vakti) (senin) AYAK SESINI duyuyorum
yaşlı anamın AYAK SESINE benzetiyorum
....
Yaşlı anam sağlığına MI kavuştu?
Sevgilim beni terk MI etti?
-dersek nasil olur? sanki bu sozlerde sitem sakli gibime geldi...
------------------
'cutim' susmak mi, yoksa susAmak mi, anlasilmiyor, aciklamalarda belirtmelisin.

24 Юни 2009 17:24

fikomix
Общо мнения: 614
Birinci kisim düzeltildi Figen Hanım.
İkinci bölüm için emin değilim. Sitem değil de, bana daha çok çaresizliğe ve hasrette benziyor. O kısmı da size bırakıyorum.

COK TESEKKUR