Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Турецкий - katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийТурецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...
Tекст
Добавлено RIGOLETO
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

katkad u noci cujem ti korake
nekad mi lice na stope stare majke
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

sve sto je srcu drago daleko je
zaljubljene samo bog razumije
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

je l' sarajevo gdje je nekad bilo
je l' mi stara mati ozdravila
je l' me draga ostavila

Статус
Ara sıra, geceleyin adımlarını işitiyorum
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ara sıra, geceleyin (senin) ayak sesini duyuyorum,
Bazen, yaşlı anamın ayak sesine benzetiyorum.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Kalbe yakın olan herşey, şimdi uzaklarda.
Aşık olanları yalnız tanrı anlıyor.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Sarayevo eskiden olduÄŸu yerde midir?
Yaşlı anam sağlığına kavuştu mu?
Sevgilim beni terketti mi?
Комментарии для переводчика
Sarayevo = Saraybosna
cutim (cutati)= susmak
'a ja' tam olarak 'ben ise' anlamindadir, ama metinin siirselligini vurgulamak icin 'oysa' seklinde kullanildi.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 26 Июнь 2009 20:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июнь 2009 03:00

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
...gecelerI (ya da gece vakti) (senin) AYAK SESINI duyuyorum
yaşlı anamın AYAK SESINE benzetiyorum
....
Yaşlı anam sağlığına MI kavuştu?
Sevgilim beni terk MI etti?
-dersek nasil olur? sanki bu sozlerde sitem sakli gibime geldi...
------------------
'cutim' susmak mi, yoksa susAmak mi, anlasilmiyor, aciklamalarda belirtmelisin.

24 Июнь 2009 17:24

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Birinci kisim düzeltildi Figen Hanım.
İkinci bölüm için emin değilim. Sitem değil de, bana daha çok çaresizliğe ve hasrette benziyor. O kısmı da size bırakıyorum.

COK TESEKKUR