Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
katkad u noci cujem ti korake nekad mi lice na...
正文
提交 RIGOLETO
源语言: 波斯尼亚语

katkad u noci cujem ti korake
nekad mi lice na stope stare majke
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

sve sto je srcu drago daleko je
zaljubljene samo bog razumije
lisce zuti, a ja cutim
moja nisi srce sluti

je l' sarajevo gdje je nekad bilo
je l' mi stara mati ozdravila
je l' me draga ostavila

标题
Ara sıra, geceleyin adımlarını işitiyorum
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Ara sıra, geceleyin (senin) ayak sesini duyuyorum,
Bazen, yaşlı anamın ayak sesine benzetiyorum.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Kalbe yakın olan herşey, şimdi uzaklarda.
Aşık olanları yalnız tanrı anlıyor.
Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum.
Kalbim seziyor, benim deÄŸilsin.

Sarayevo eskiden olduÄŸu yerde midir?
Yaşlı anam sağlığına kavuştu mu?
Sevgilim beni terketti mi?
给这篇翻译加备注
Sarayevo = Saraybosna
cutim (cutati)= susmak
'a ja' tam olarak 'ben ise' anlamindadir, ama metinin siirselligini vurgulamak icin 'oysa' seklinde kullanildi.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 六月 26日 20:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 23日 03:00

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
...gecelerI (ya da gece vakti) (senin) AYAK SESINI duyuyorum
yaşlı anamın AYAK SESINE benzetiyorum
....
Yaşlı anam sağlığına MI kavuştu?
Sevgilim beni terk MI etti?
-dersek nasil olur? sanki bu sozlerde sitem sakli gibime geldi...
------------------
'cutim' susmak mi, yoksa susAmak mi, anlasilmiyor, aciklamalarda belirtmelisin.

2009年 六月 24日 17:24

fikomix
文章总计: 614
Birinci kisim düzeltildi Figen Hanım.
İkinci bölüm için emin değilim. Sitem değil de, bana daha çok çaresizliğe ve hasrette benziyor. O kısmı da size bırakıyorum.

COK TESEKKUR