Tradução - Francês-Latim - N'abandonne jamaisEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Pensamentos | | | Idioma de origem: Francês
N'abandonne jamais | | Bonjour à ceux qui me liront. Tout d'abord est ce que le verbe desistero convient dans ce cas ? Et j'ai déjà trouvé "Numquam desistas" ou "Numquam destiteris" mais je me demande si une forme impérative présente ou future ne serait tout simplement pas plus appropriée ? "Numquam desiste" par exemple ? merci par avance :) |
|
| | | Idioma alvo: Latim
Noli numquam relinquere |
|
Último validado ou editado por Aneta B. - 10 Abril 2015 22:26
Últimas Mensagens | | | | | 8 Abril 2015 22:37 | | | I'm not sure if I can accept this. The same sentence was already translated on Cucumis here
(though not from French):
Even if expressed differently in Latin, both mean the same. | | | 10 Abril 2015 16:00 | | | Hi Aneta
You can accept it
If ever JP logs back in he will merge the texts
I haven't got the tools to do so, moreover the request was not set in stand-by BEFORE it was translated, so I guess we've got to be a little bit more flexible now.
JP si par le plus grand des hasards tu venais à te connecter, peux-tu s'il te plaît fusionner cette page avec celle-ci. Merci! CC: jp | | | 10 Abril 2015 22:25 | | | Hi Francky!
I see. I'll do what you say then.
Thanks for the answer.
|
|
|