번역 - 프랑스어-라틴어 - N'abandonne jamais현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | | | 원문 언어: 프랑스어
N'abandonne jamais | | Bonjour à ceux qui me liront. Tout d'abord est ce que le verbe desistero convient dans ce cas ? Et j'ai déjà trouvé "Numquam desistas" ou "Numquam destiteris" mais je me demande si une forme impérative présente ou future ne serait tout simplement pas plus appropriée ? "Numquam desiste" par exemple ? merci par avance :) |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Noli numquam relinquere |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 4월 10일 22:26
마지막 글 | | | | | 2015년 4월 8일 22:37 | | | I'm not sure if I can accept this. The same sentence was already translated on Cucumis here
(though not from French):
Even if expressed differently in Latin, both mean the same. | | | 2015년 4월 10일 16:00 | | | Hi Aneta
You can accept it
If ever JP logs back in he will merge the texts
I haven't got the tools to do so, moreover the request was not set in stand-by BEFORE it was translated, so I guess we've got to be a little bit more flexible now.
JP si par le plus grand des hasards tu venais à te connecter, peux-tu s'il te plaît fusionner cette page avec celle-ci. Merci! CC: jp | | | 2015년 4월 10일 22:25 | | | Hi Francky!
I see. I'll do what you say then.
Thanks for the answer.
|
|
|