Vertaling - Frans-Latijn - N'abandonne jamaisHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten | | | Uitgangs-taal: Frans
N'abandonne jamais | Details voor de vertaling | Bonjour à ceux qui me liront. Tout d'abord est ce que le verbe desistero convient dans ce cas ? Et j'ai déjà trouvé "Numquam desistas" ou "Numquam destiteris" mais je me demande si une forme impérative présente ou future ne serait tout simplement pas plus appropriée ? "Numquam desiste" par exemple ? merci par avance :) |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Noli numquam relinquere |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 10 april 2015 22:26
Laatste bericht | | | | | 8 april 2015 22:37 | | | I'm not sure if I can accept this. The same sentence was already translated on Cucumis here
(though not from French):
Even if expressed differently in Latin, both mean the same. | | | 10 april 2015 16:00 | | | Hi Aneta
You can accept it
If ever JP logs back in he will merge the texts
I haven't got the tools to do so, moreover the request was not set in stand-by BEFORE it was translated, so I guess we've got to be a little bit more flexible now.
JP si par le plus grand des hasards tu venais à te connecter, peux-tu s'il te plaît fusionner cette page avec celle-ci. Merci! CC: jp | | | 10 april 2015 22:25 | | | Hi Francky!
I see. I'll do what you say then.
Thanks for the answer.
|
|
|