Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioInglêsFrancês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
Texto
Enviado por veusavoir
Idioma de origem: Inglês Traduzido por Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
Notas sobre a tradução
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

Título
Où es-tu, baby?
Tradução
Francês

Traduzido por Cisa
Idioma alvo: Francês

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Último validado ou editado por Francky5591 - 22 Agosto 2007 01:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Agosto 2007 15:40

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

21 Agosto 2007 15:50

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa