Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
Teksti
Lähettäjä veusavoir
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
Huomioita käännöksestä
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

Otsikko
Où es-tu, baby?
Käännös
Ranska

Kääntäjä Cisa
Kohdekieli: Ranska

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Elokuu 2007 01:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Elokuu 2007 15:40

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

21 Elokuu 2007 15:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa