Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisFrançais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
Texte
Proposé par veusavoir
Langue de départ: Anglais Traduit par Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
Commentaires pour la traduction
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

Titre
Où es-tu, baby?
Traduction
Français

Traduit par Cisa
Langue d'arrivée: Français

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 22 Août 2007 01:17





Derniers messages

Auteur
Message

21 Août 2007 15:40

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

21 Août 2007 15:50

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa