![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 영어-프랑스어 - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down... | |
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us? Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica | | It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message. |
|
| | 번역 프랑스어
Cisa에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 프랑스어
Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica |
|
Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 22일 01:17
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 21일 15:40 | | | Salut Cisa,
L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".
Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".
Bises
Tantine
CC: Cinderella Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 2007년 8월 21일 15:50 | | | Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica. CC: Cisa |
|
| |
|