Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
본문
veusavoir에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Bonita에 의해서 번역되어짐

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
이 번역물에 관한 주의사항
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

제목
Où es-tu, baby?
번역
프랑스어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 22일 01:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 15:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

2007년 8월 21일 15:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa