Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
Tekstur
Framborið av veusavoir
Uppruna mál: Enskt Umsett av Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
Viðmerking um umsetingina
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

Heiti
Où es-tu, baby?
Umseting
Franskt

Umsett av Cisa
Ynskt mál: Franskt

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Góðkent av Francky5591 - 22 August 2007 01:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 August 2007 15:40

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

21 August 2007 15:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa