Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
हरफ
veusavoirद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Bonitaद्वारा अनुबाद गरिएको

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

शीर्षक
Où es-tu, baby?
अनुबाद
फ्रान्सेली

Cisaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Validated by Francky5591 - 2007年 अगस्त 22日 01:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 21日 15:40

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

2007年 अगस्त 21日 15:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa