Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
テキスト
veusavoir様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Bonita様が翻訳しました

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
翻訳についてのコメント
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

タイトル
Où es-tu, baby?
翻訳
フランス語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 22日 01:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 21日 15:40

Tantine
投稿数: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

2007年 8月 21日 15:50

Francky5591
投稿数: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa