Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsFrancès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
Text
Enviat per veusavoir
Idioma orígen: Anglès Traduït per Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
Notes sobre la traducció
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

Títol
Où es-tu, baby?
Traducció
Francès

Traduït per Cisa
Idioma destí: Francès

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Darrera validació o edició per Francky5591 - 22 Agost 2007 01:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Agost 2007 15:40

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

21 Agost 2007 15:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa