Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
正文
提交 veusavoir
源语言: 英语 翻译 Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
给这篇翻译加备注
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

标题
Où es-tu, baby?
翻译
法语

翻译 Cisa
目的语言: 法语

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 22日 01:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 21日 15:40

Tantine
文章总计: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

2007年 八月 21日 15:50

Francky5591
文章总计: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa