Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
טקסט
נשלח על ידי veusavoir
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
הערות לגבי התרגום
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

שם
Où es-tu, baby?
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Cisa
שפת המטרה: צרפתית

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 22 אוגוסט 2007 01:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוגוסט 2007 15:40

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

21 אוגוסט 2007 15:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa