Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Inglês - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BúlgaroFrancêsInglês

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Búlgaro

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

Título
Let this candle always flame in our hearts! I love...
Tradução
Inglês

Traduzido por nikatang
Idioma alvo: Inglês

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
Último validado ou editado por kafetzou - 6 Setembro 2007 13:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Setembro 2007 21:08

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

4 Setembro 2007 06:08

CocoT
Número de Mensagens: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

4 Setembro 2007 08:58

chrysso91
Número de Mensagens: 85
amant = lover ???

4 Setembro 2007 09:14

dariajot
Número de Mensagens: 29
en français c'est au futur.

4 Setembro 2007 11:28

Proof
Número de Mensagens: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

4 Setembro 2007 12:40

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

4 Setembro 2007 15:40

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


4 Setembro 2007 20:52

reggina
Número de Mensagens: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

4 Setembro 2007 21:15

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

5 Setembro 2007 05:26

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

5 Setembro 2007 05:27

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

6 Setembro 2007 13:28

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

6 Setembro 2007 13:35

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

6 Setembro 2007 18:17

Tantine
Número de Mensagens: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

7 Setembro 2007 05:02

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
A gumboil? What's that?