| | |
| | 3 Septembrie 2007 21:08 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Nikatang,
We meet again !!
Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".
I'll ask for a vote, then I'll validate.
bises
Tantine |
| | 4 Septembrie 2007 06:08 |
| CocoTNumărul mesajelor scrise: 165 | "its" flame, maybe? (but I'm just being picky) |
| | 4 Septembrie 2007 08:58 |
| | |
| | 4 Septembrie 2007 09:14 |
| | en français c'est au futur. |
| | 4 Septembrie 2007 11:28 |
| ProofNumărul mesajelor scrise: 7 | I love you my angel=Je t'aime mon ange |
| | 4 Septembrie 2007 12:40 |
| | |
| | 4 Septembrie 2007 15:40 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Francky & Everyone else
You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.
I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation
CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.
|
| | 4 Septembrie 2007 20:52 |
| regginaNumărul mesajelor scrise: 302 | when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER... |
| | 4 Septembrie 2007 21:15 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Reggina,
I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.
I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.
If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.
Bises
Tantine CC: tempest |
| | 5 Septembrie 2007 05:26 |
| | reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect. |
| | 5 Septembrie 2007 05:27 |
| | Tantine, I think you should validate this translation. |
| | 6 Septembrie 2007 13:28 |
| | I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling... Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^ Just hoping to make a good translation even better, Ian --- Live, Love, Learn, Laugh... |
| | 6 Septembrie 2007 13:35 |
| | Hi Ian
Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.
I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine. |
| | 6 Septembrie 2007 18:17 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | No problem Kafetzou
I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!
Bises
Tantine |
| | 7 Septembrie 2007 05:02 |
| | |